Reach Millions Of Hispanic And Latino Consumers by Translating Your Content The Right Way

Hey everybody. Welcome to another article!

On it, we’ll be learning how to translate your content, for maximum impact.

The main point of these articles that I’m sharing with you, is to help you reach more Hispanic consumers.

Hispanic Consumers… A constantly growing market

We all know that the Hispanic population specifically in the US is growing really fast.

Most of Hispanics are becoming business owners, and they're also growing as consumers, decision-makers, etc. 

In consequence, they're also becoming a big part of the equation when it comes to buying products and services, specifically, in some states. 

I'm in Florida right now, and it's obvious that a lot of people are from Latin America and Spain…

So, how do you translate your content for maximum impact when it comes to reaching those potential Hispanic communities? 

A lot of business owners think that just by using Google Translate, or a translation agency, is more than enough. 

And when it comes to content, and by content, I mean, digital content, your website’s content, your social media profiles’ content, your emails’ content, your online and offline advertising’s content, etcetera… 

All the content which, is the aim for people to take action. 

The reality is that If you're not putting out content that will lead people to take action, and you're talking about your business, your culture or your history, then your content will never get you where you want to be. 

So it's never about you and your business, it's always about them, and how your business can solve their problems.

How your business can give them the benefits that they're looking for.

Translating your content is not enough. 

When you're writing, copy, and by copy, I mean, the content for your website and your emails, there's some big emotional connection that needs to be made before somebody will take action. 

We are human beings, we are emotional animals. We make decisions, purchasing decisions and any type of decisions based on emotions. And we justify that with logic. 

So when you're translating the content, specifically, when you have a lot of potential Spanish consumers, your content needs to be touching those exact emotional fibers…

If you would, then your English written content and translating it’s just by going to Google Translate, or it's just by hiring a translator, translation agency, or even if you run a Facebook ad, Facebook will automatically translate that content for you. 

But 9 times out of 10 it doesn't make sense…

The words make sense, but they don't make sense emotionally…

A piece of advice to conclude

My advice is that if you really want to go ahead and set yourself apart from the competition…

If you really want to go ahead and reach those planning communities…

Get somebody that not only understands the language, and that can translate it for you, but also someone who is well versed in copywriting and putting out pieces of content that will touch those emotional fibers that lead people to take action. 

There's a big difference between just translating your content so that it reads well in Spanish, to translating your content that will also make people take action in Spanish. 

Because a lot of emotional touching points get lost in translation… 

Do you need assistance? Let's talk!

My team and I can help you with your content and with your social media presence. We can also help you with your marketing and advertising, among some other things so that you could go ahead and get more Hispanic consumers.

See you in the next post! Bye-bye.

About the Author Hernan Vazquez

Hernan Vazquez is a digital marketing trainer and consultant that built several 7 figure businesses from scratch. He specializes in helping business and students grow their online businesses through the use of Sales Funnels, Paid Advertising and Email Marketing.

follow me on:

Leave a Comment:

DMCA.com Protection Status